Va passar a l’abril… de 1974: la revolució dels clavells
S’han acomplit 39 anys i Grandola, vila morena, terra de fraternidade s’hi canta per tota Europa, aquella cançó que emetia «Rádio Renascença» -l’emissora catòlica portuguesa- els primers minuts del 25 d’abril de 1974, era el senyal per a l’aixecament contra el règim de Salazar en una revolució incruenta que ha esdevingut model europeu en temps de crisi econòmica i social.
Huí, la cançó-marxa que parla de cares amistoses, igualtat i germanor s’aixeca esperançada front als governants d’una Europa que no acompleix les expectatives de la gent. És cert que la música i les cançons són eina política, des de La Marsellesa cap ací, passant per l’Himne de Riego; però a diferència d’altres époques, huí els ciutadans europeus s’agafen al símbol del fusell convertit en florer.
I, és just recordar que l’orige de la cançò cal cercar-lo a l’ambient d’una societat musical: les bandes de música què als seus pobles han estés la cultura i potenciat la societat civil… són exemple de civisme, participació, alegría, cultura i fraternitat, des de fa molt temps.
La Sociedade Musical Fraternidade Operária Grandolense o «Música Velha» (Vella) de Grândola va estar formada al 1912, i com totes les bandes de música ha ofert al seu poble cultura i convivència, així pels anys seixanta ja tenia una biblioteca, un grup de teatre, un cineclub i era l’ànima -el poble que més manava- de la vida cívica i cultural d’una vila assolejada al sud de Portugal que comptava 20.000 habitants.1
Amb motiu del cinquanta-dos aniversari de la seua fundació, la societat va convidar per a cantar a la festa José «Zeca» Afonso (Aveiro, 1929 — Setúbal, 1987), cantautor que sovint participava en festes populars i professor que s’havia pronunciat contra el règim desprès de viure l’amarga realitat colonial a Moçambic i Angola. Afonso va quedar fortament impressionat per l’ambient de germanor viscut a la societat musical i al poble, de manera que pocs dies desprès escrigué aquest poema que ha passat a la història.2
Grândola, vila morena / Terra da fraternidade/ O povo é quem mais ordena/ Dentro de ti, ó cidade […]
Em cada esquina um amigo / Em cada rosto igualdade / Grândola, vila morena /Terra da fraternidade […]
…
Veure lletra sencera i una traducció al castellà
—
Notes:
1Actualment poc més de 10.000 habitants [http://pt.wikipedia.org/wiki/Gr%C3%A2ndola]
2Les dades sobre l’orige de la cançò i els fets esmentats s’han traduït de la informació sobre la Sociedade Musical Fraternidade Operária Grandolense en el lloc web http://www.bandasfilarmonicas.com [consulta: abril 2013] i dels articles de la wikipedia en versió portuguesa que en cada cas s’han enllaçat. L’abundant informació recent fa que resulte molt difícil contrastar les dades que s’indiquen, per tant, amb totes les reserves.